хм...
Вагнер
Нет, в красноречье — истинный успех!
Но в этом, признаюсь, я поотстал от всех.
Фауст
Ищи заслуги честной и бесспорной!
К чему тебе колпак шута позорный?
Когда есть ум и толк в словах у нас,
Речь хороша и без прикрас.
И если то, что говорится, дельно,
— Играть словами разве не бесцельно?
Да, ваши речи, с праздным блеском их,
В обман лишь вводят вычурой бесплодной.
Не так ли ветер осени холодной
Шумит меж листьев мертвых и сухих?
--- Иоганн Гете. Фауст, (пер.Н.Холодковский)
или так?
Вагнер
Но много значит дикция и слог,
Я чувствую, еще я в этом плох.
Фауст
Учитесь честно достигать успеха
И привлекать благодаря уму.
А побрякушки, гулкие, как эхо,
Подделка и не нужны никому.
Когда всерьез владеет что-то вами,
Не станете вы гнаться за словами,
А рассужденья, полные прикрас,
Чем обороты ярче и цветистей,
Наводят скуку, как в осенний час
Вой ветра, обрывающего листья.
--- Иоганн Гете. Фауст, (пер. Б. Пастернак)
Комментарии
2 комментариевмне кажется перевод Холодковского звучит более ёмко и ярче. А что значит "хм"...?
"Хм..." означает, что я в очередной раз удивился тому как "работают" переводчики.
ведь на самом деле получается, что они пишут текст заново - основываясь на своих ощущениях авторского текста.
и как результат, меняется не только слог но и в некотором роде смысл.
на самом деле похоже у Пастернака не совсем перевод, а более вольная интерпретация больше соответствующая мироощущению самого переводчика, чем вторящая образам Гёте